Hoe je het beste juridische teksten kunt laten vertalen

juridische teksten

Hoe je het beste juridische teksten kunt laten vertalen

Als je werkt in een beroepsgroep waarin je met juristen te maken hebt, dan is de kans groot dat je regelmatig documenten, handleidingen en instructies moet vertalen voor klanten in het buitenland. Het is belangrijk dat je dit door een goed bureau juridisch laat vertalen. Maar waar dien je op te letten bij het kiezen van een juridisch vertaalbureau? In deze blog geven wij 5 tips die jou helpen bij het vinden van het juiste vertaalbureau.

Expertise in jouw branche

Het is belangrijk om een vertaalbureau te vinden dat expertise heeft in jouw branche. Een juridisch vertaalbureau dat gespecialiseerd is in de medische industrie is wellicht niet de beste keuze voor het vertalen van juridische documenten voor de automobielindustrie. Zorg er dus voor dat het bureau dat je kiest ervaring heeft met vertalingen in jouw specifieke branche.

Certificering

Certificering is een goed indicatie van de kwaliteit van het juridische vertaalbureau. Vraag daarom altijd naar de certificering van het bureau. Een iSO 9001-certificering geeft aan dat het bureau voldoet aan een internationale standaard voor kwaliteitsbeheer en -borging. Een iSO 17100-certificering geeft aan dat het bureau voldoet aan specifieke kwaliteitsvereisten voor vertalingen.

Technologie

Een juridisch vertaalbureau moet beschikken over state-of-the-art vertaaltechnologie. Zij moeten bijvoorbeeld gebruik maken van vertaalsoftware om vertalingen sneller en efficiënter te maken. Daarnaast is het belangrijk dat het vertaalbureau kennis heeft van de technologie die wordt gebruikt in jouw branche. Zo kunnen zij ervoor zorgen dat juridische termen correct worden vertaald.

Reviews en referenties

Het is altijd goed om reviews en referenties te bekijken voordat je een keuze maakt voor een juridisch vertaalbureau. Probeer referenties te vinden die relevant zijn voor jouw branche en project. Zo krijg je een beter beeld van de kwaliteit van het werk dat het bureau levert.

Prijs-kwaliteitverhouding

Uiteindelijk is de prijs-kwaliteitverhouding van het juridisch vertaalbureau natuurlijk ook belangrijk. Bekijk goed welke diensten er worden geleverd en wat de kosten hiervoor zijn. Zorg ervoor dat je niet alleen naar de prijs kijkt, maar ook naar de kwaliteit van het werk dat wordt geleverd.

Samenvatting

Het vinden van het juiste juridisch vertaalbureau is belangrijk voor het leveren van goede vertalingen voor klanten in het buitenland. Door expertise, certificering, technologie, reviews en prijzen af te wegen kun je een weloverwogen keuze maken voor het juiste vertaalbureau. Let er wel op dat een kwaliteitsvol vertaalbureau niet altijd de goedkoopste optie is, maar de investering zal zich uiteindelijk terugverdienen in de kwaliteit van het werk.

 

Bron: feddevertaalt.nl

Deel dit artikel